Igår hade jag lite ärenden på stan, och passade på att handla frukt i kvalitets-affären Netto. Har inte handlat där sedan jag var student och bodde på Vildanden, där det fanns en Netto på området, så det var ett enkelt trick att färdas 5 år tillbaka i tiden för en liten stund. Inte för att jag vill färdas 5 år tillbaka i tiden, men ändå.
Då jag stod i kassakön såg jag ett ställ med clip-on solglasögon. Man kan ju tycka att de borde anlitat en lite bättre översättare – jag tror t.o.m att Google Translate hade klarat det bättre. På baksidan stod det f.ö. “tvätta i åldrad alkohol”.
Haha, där fick man tänka till både en och två gånger innan man fattade vad det var de menade! Och då är jag ändå inte 100% säker på att jag verkligen tolkat det rätt! 😀
Haha, eller hur! Det tog ett tag att förstå, om man nu förstått det rätt.
Tjaa i modern reklam är det nog inte alltid meningen att man skall förstå bokstäverna(data) som formas till ett budskap.Här föreligger en dubbelhet.Poängen är nog i vårt fall att “oförståndet”leder till att iakttagaren under “längre tid”söker tolka vad hon sett.Enkelt förklarat innebär bearbetningen av dubbeltydigheten eller otydligheten att det skapas en “bild” inom Dig av produkten som skall säljas och när den finns hos mottagaren, blir Du mera “medveten” om behovet av just denna produkt. Manegen är krattad så att Du lättare skall inse att Du behöver just(helst) dessa brillor. Finns ett bra exempel som jag minns från mitten av 60-talet.Dubbelskruven.
Jag minns hur vi i köket på Vildanden ägnade flera timmar åt att förstå hur den skulle användas. Den gick inte att använda men vi minns den så länge vi lever. Skall vi se budskapet ur ett 40-talistperspektiv så minns vi melodin “I only have eye´s for you”. Det går direkt hem.Haa,haa.
Päronet
Intressant teori fader, men jag tror faktiskt du har fel här. Jag tror att de helt enkelt anlitat en dålig översättare – det var en billig-vara av ett okänt märke på Netto, som ju inte är känt för att sälja kvalitetsvaror, så jag tror knappast att de bakom produkten tänkt så långt. De snålade helt enkelt med översättaren.
Men för andra produkter tror jag det kan vara så att de med flit använder sig av ett annorlunda språk.
Den goda Bravo friscus hade ju innan som slogan “Sveriges omtycktaste juice”, som man blev lite konfunderad över, men som ju var lite iögonfallande. Men så får man ju inte skriva, påpekade skolklasser och nu har man tagit bort sin slogan, så det finns inte så mycket utrymme till fritt tänkande :p .
Ja man kan undra var översättningarna kommer ifrån och jag tror som Du att där lägger man nog inte ner några större summor. Men även om det blev galet så fick ju “reklamen” en hel del uppmärksamhet. Fast det var väl inte så Netto hade tänkt sig.Och det blir nog inga inköp av brillor trots det. haa,haa
Päronet.